You may search my blog

четверг, 25 октября 2012 г.

Целесообразность во главе. Памятка о векторе потуг



Этот пост - размышление не только об овладении языком, но и об этом в том числе тоже. Здесь вообще обо всем, что вы делаете в своей жизни. Это созерцание того, где вы, что вы и под что себя затачиваете, а также о том, почему вы все еще не там, и как вам поскорее попасть туда.


Ваше тело - то, что вы с ним делаете

Несколько лет назад, после знакомства с определенными новыми людьми и в результате их влиянии на меня, я занялся физической культурой, и на тот момент я думал, что занимаюсь тяжелой атлетикой. Я делал это потому, что был тощ и сух, и хотел набрать живого веса. И вот я начал поднимать тяжести два раза в неделю, каждый день бегать кроссы, поменял питание и т.д. И, как следствие, я действительно начал наращивать некоторые мускулы и физическую силушку, однако это было совсем не то, как я себе это представлял, мышцы были не там, где я их намечал, и они росли совсем не так, как я этого хотел.

Естественно, некое разочарование в результатах начало постигать меня, ведь, хотя я действительно становился сильнее и выносливее, моя тощесть и жилистость оставались прежними. Все это сверхусилие теряло свой основной смысл, и я терял мотивацию к продолжению занятий, и вот я вычитал в статусе, по-моему, Оли Маркес из группы Алай Оли волшебные слова, которые моментально открыли мне истинное видение, цитирую: "Твое тело - это механизм, который сделан для того, чтобы делать то, что тебе нужно делать."

Я ел здоровую, легкую пищу и постоянно пробегал по десятку километров, ходил на изнурительные потогонные тренировки и терял много жидкости. И, закономерно, несмотря на силу и выносливость, в основном мое тело превращалось именно в бегающую машину, для которой приоритетна легкость корпуса, чтобы быстро и долго бегать. Стоило мне урезать кроссы и перевести акцент на поднятие тяжестей в основное время тренировки, вот тогда и тело стало потихоньку перенастраиваться в режим машины-подъёмника. И результаты также стали совсем другими - такими, как я хотел.

Наши тела - продукт той деятельности, которой мы занимаемся постоянно. Тело бегуна сухо и легко. Тело тяжеловеса должно быть широким и устойчивым. У офисного работника сзади должна быть плоская и мягкая площадка для долгого сидения. Ну, вы начали улавливать идею.

Можно взглянуть на человека и по внешним признакам с большой вероятностью догадаться, чем он занимается в повседневности. Человек с широко расставленными ногами и выгнутой спиной, скорее всего, проводит целые дни на ногах. А некто с сильными и отполированными пальцами выполняет много ручной работы. Вы можете дальше и сами продолжить ряд визуальных признаков, по которым можно судить о роде деятельности человека.

суббота, 7 июля 2012 г.

О конференции, краткий отчёт



В этом году постарался посетить сразу несколько секций, выбрав наиболее интересные для себя темы докладов.

Первый день порадовал уже знакомым нам Энди Нунаном, который называет себя "Vocabulary man" и основной акцент обучения делает на обогащение лексики, кирпичей языка, оставляя цемент грамматики на втором плане. Семинар Энди под названием "Recycling Vocabulary for More Effective Acquisition" завершил первый день. Напомню, что у Энди есть блог с отчетами по проведенным семинарам с учителями в городах Поволжья, где он делится наблюдениями и методиками.

Второй день конференции был богат на разноплановые доклады, поэтому мне приходилось перебегать из кабинета в кабинет, чтобы урвать частички света и мудрости, и моя подборка выглядела следующим образом:

среда, 27 июня 2012 г.

Поколение Y в классе и вне класса

*Начало этой темы можно прочитать здесь
Задача этого цикла статей - выяснить, что преподаватели, в частности иностранного языка, должны знать о поколении Y и как адаптировать свои методы и содержание обучения под потребности и особенности представителей "миллениалов". Дополнительная качественная информация о поколении Y есть в этом блоге на русском языке и вот здесь - на английском.


Итак, в прошлом посте мы немного узнали из общих черт поколения Y о том, какие это люди, и вот в дополнение - еще раз список десяти ключевых признаков типичного представителя этой дерзкой, креативной, независимой когорты быстрых умом и легко ранимых невниманием; посмотрите, узнаете себя или родственничка?
1. Постоянно на связи; 2. Общаются на своем особом языке; 3. Не признают авторитетов; 4. Доверяют мнению своих сверстников; 5. Ищут признания и славы; 6. Обожают абсурдность и странный юмор; 7. Принадлежат всевозможным субкультурам; 8. Быстро выделяют суть из длинного текста; 9. Быстро теряют интерес; 10. Выразительны, творят с помощью цифровых технологий.

Теперь продолжим рассматривать эти свойства и выяснять, как лучше доносить знания до "игреков" средствами, доступными любому педагогу и учителю.

воскресенье, 17 июня 2012 г.

Знакомство с поколением Y


Профессионалы образования, работающие в школах, институтах и колледжах с учениками всех возрастов, уже отметили, как сильно разнятся восприятие, мышление и ценности сегодняшнего поколения студентов и школьников от представителей предыдущих поколений. Эти ребята были рождены в эпоху информационного прогресса и технологий, они предпочитают многозадачность - фокусированию на одном деле в течение долгого времени, им больше симпатизируют идеи сверстников и героев многочисленных видеороликов из интернет, чем то, что может предложить учитель с устаревшими методикам преподавания. Этому поколению уже дали несколько имен: Net Gen, the Millenials, the Generation Y (McCrindle, 2006).

Определенных рамок появления этого поколения не обрисовано, они варьируются от 1977 до 1982 гг. Несмотря на это, все равно понятно, что поколение Y составляет значительную - 20% - часть мирового населения. Поскольку сейчас представители этого поколения молоды, справедливо будет также сказать и то, что основная масса студентов и старших школьников принадлежит к этой группе, что делает ее объектом для тщательного изучения и понимания со стороны преподавателей и ученых-социологов.

четверг, 31 мая 2012 г.

Certificate of Completion (English Language Fellow Methodology Seminar)



понедельник, 28 мая 2012 г.

Визуализация новой лексики - наше все, и не только


Мои студенты рисуют чаще среднестатистического современного студента. Стенгазеты, граффити на стенах, иллюстрации для презентаций в PowerPoint и, конечно, флэш-карточки. Говоря об усвоении нового материала, неважно о каком предмете идет речь, очень важной частью процесса является персонализация полученных данных, учащийся должен "пропитать" закон, понятие, правило или новое слово своим предыдущим опытом, примерить на своей языковой картине мира и затем либо ввести в активный повседневный лексикон, либо отложить в долгосрочную память, как организм откладывает в лейкоцитах информацию о ранее побежденных вирусах - на случай рецидива. В этом отчете я хотел бы немного дополнить свое видение деятельности на стыке языкознания и психологии, затронутое в одном из начальных постов этого журнала.
'Tied up with analysis'

среда, 2 мая 2012 г.

Так кому-таки принадлежит английский?



Заявление о том, что английский-де "принадлежит всем, кто на нем говорит" продолжает занимать уверенные позиции в обществе, по меньшей мере в мировых академических кругах. С поверхностного взгляда, заявление полностью логично. На самом деле, можно сказать, это другими словами: люди, говорящие на языке, (вос)создают его, (пере)оформляют, и, таким образом, все же прямо-таки "владеют" им. Но вот есть тут один момент, “английский принадлежит всем, кто на нем говорит” - не есть ли упрощение вопроса, который очень легко проигнорировать, и это - вопрос иерархического строения общества. Вот сейчас я притворюсь дотошным буквоедом, поправлю очки на лбу и уточню: "английский принадлежит всем, кто использует его определенным образом в определенных ситуациях в соответствии с определенными правилами, установленными определенными влиятельными социальными фигурами, чтобы достичь определенных целей в мире." Попробуйте-ка, скажем, уважаемые китайцы, использовать ваш Chinglish в международном академическом журнале. Да и опять же: научные работы, даже содержащие отменный материал, но написанные на багамо-английском, синглише, чинглише или даже на общепринятом евро-английском вряд ли далеко продвинут ученого в мире глобальных академических публикаций, обычно требующих от авторов владения на достойном уровне стандартным американским или стандартным британским английским.

понедельник, 30 апреля 2012 г.

И теперь - наоборот. Персонализация языка, дамы и господа.


В своем романе "Неверная Звезда" Алан Холлингхерст (1994) рассказывает, как главный герой, молодой англичанин, недавно прибывший в бельгийский городок, пробует себя в качестве частного репетитора английского языка. Один из его учеников страдает от астмы, и наш герой невзначай спрашивает того, давно ли у него эта немощь (как выяснилось, с детства). 

"Я не собирался изначально делать историю за него, я просто выжимал из него воспоминания и заставлял повторять связанные с темой астмы слова, не зная, что я возвращал его, подобно бывалому психоаналитику, на место трагедии детства, причиняя ему дискомфорт и боль" (стр. 20) 



Это непреднамеренное раскрытие трагедии детства является одним из рискованных подходов, который стал известен позже как персонализация: "Когда вы подстраиваете активный язык, его лексику и обороты, чтобы поведать другим о ваших знаниях, поделиться опытом и чувствами". Персонализация несет коннотацию самораскрытия, даже иногда исповеди. Но это не всегда было так.  Чаще всего студенты сталкиваются с персонализацией на уроках английского вот в такой форме: "Напишите 5 или более истинных предложений о себе, друзьях или родственниках, используя слова, данные ниже (i.e. ago, back then, throughout, during, at that time etc.)".

вторник, 10 апреля 2012 г.

Слово о Самобытности @ Хэллоу, Стрэнжир!


‘Самобытность’ - это то, как члены одной социальной группы отделяют себя, или возвышают себя над прочими, зачастую путем создания неких "особенностей." Этот термин пошел из дискурса колониализма и, в частности, с работы Эдварда Саида посвященной ориенталистике. Он писал в этой книге (Ориентализм, (1995: 332)):

"Развитие и поддержание каждой культуры требует наличия, ярко выраженного, самобытного и отличного от прочих, альтер-эго. Структура идентичности... будь то западная или восточная, французская или британская... подразумевает, что есть внешненаправленное противостояние  и самобытность, чья актуальность - предмет бесконечного интерпретирования и переинтерпретирования различий ИХ от НАС".


Схемы письменного дискурса различных культур (по мнению Каплана)

По словам Каплана, влияние на производственный текст «культурного образа мышления» (подробнее на диаграмме) и сравнение этих моделей не предсказывает характера возникновения проблем с написанием эссе L2 у учащихся: это явление называется гипотезой контрастивной риторики. Оно связано непосредственно с работой многих учителей, чьи студенты, под видом научной работы, дают им тексты, которые по стилю написания отличны от того, к которому привык учитель. Немудрено, что в связи с этим возникают проблемы.

 Для начала, теория контрастивной риторики говорит, что риторика культуры, языка, этнической принадлежности и нации переходит из одной в другую, монолитную, однородную и схожую по способу определения. Таким образом, японцы (или же испанцы, арабы) пишут о том, что они что-либо делают исходя из того, что они думают. Поскольку среди них бытует мнение, что поступки характеризуют тебя.

Они, эти азиаты, говоря на английском - 'write the way they do because they think that way, and they think the way they do because they are that way – and that way is different.' (Пишут так, как думают, а думают они так, потому что они таковы по природе - и эта природа действительно иная.)

Такая точка зрения в наше время кажется нам чересчур оригинальной. Действительно, отзыв Каплана о Востоке, в его сравнении с Англией говорит о том, что отличие Восточного стиля речи укрепляет в глаза Англичан множественные культурные стереотипы. Как отметил Клэр Крамш: «Подобные характеристики одной культуры, с опорой на другую, будут звучать очень этноцентрично. Они лишь показывают трудность восприятия одной культуры с точки зрения другой, без критической или же снисходительной оценки». Будь это так, или нет, но сама тема языковых различий между представителями разных стран по прежнему актуальна и увековечена во многих учебных материалах.

Некоторые из последних курсов разговорной речи (например, ежемесячное издание Forum), кстати, обучают даже различным разговорным стилям в области спорта: баскетбола (который также делится на американский и английский), боулинг, и регби. А исследователь Р. Кубота указывает на то, что преобладание терминов именно американской культуры стало уже нормой, я здесь, с вашего позволения, просто подпишусь, приведя в пример небольшую лабораторию IT-специалистов из Казани, в которой работают несколько моих очень хороших знакомых. Чего стоит только цитата с главной страницы их сайта (посмотрите ссылку выше). Они не выполняют задания, они перформят таски. Они не подводят клиентов и начальство, они факапят.  И, например, они не собираются на пятиминутки, а эттендят митинги. 
Помимо этого, как отмечают ещё и Маккей и Букхост-Кенг, во многих странах в учебниках вводятся западные символы, и в контексте представления отличий между культурой Запада и местной культуры какой-либо страны проводится постепенное навязывание западной культуры и западных же традиций. Значит ли всё вышесказанное, что мы должны принять универсалистскую позицию и утвердить равенство всех культур и отсутствие самобытности? А что же тогда делать с действительными различиями в культурах?

Как пишет Эггинс: «Путешествия по другим странам расширяют наше сознание, показывая потенциал культур, отличных от общепринятых. И при этом в любом жанре, если брать его в сопоставлении в различных культурах, вы найдёте существенные различия. Но, некоторые жанры и идентичны. К примеру, если вы решите написать эссе на тему, к примеру, социологии во Франции, то вы не найдёте отличий от эссе по социологии в Австралии.» Однако между французской исследовательской работой и той же англо-саксонской работой вы найдёте существенные различия. В конце американских научных статей нет рассуждений на тему того, какие перспективы открывает данная работа, о препятствиях возможных исследований и прочего. Во французских статьях, напротив, в конце ставятся вопросы об актуальности данной работы и обрисовываются дальнейшие пути для научной деятельности. Подобные трудности могу стать препятствие для тех же французских учёных, которые хотели бы издаваться в Англии, и при этом желающие сохранить приметы национального научного стиля. Другие исследователи зафиксировали различия в реализации конкретных элементов культуры в определённых жанрах. К примеру, Кельке-Мурсия и Олштейн провели исследования, в результате которого показали, что японское письмо имеет ряд риторических организационных структур, которые отличаются от подобных структур в английском письме.

В японском письме определённые вещи не выдвигаются на первый план и не демонстрируются так, как в английском. Сообщается о них риторически, этаким неуловимым как колыхание ветки сакуры на апрельском бризе, намёком. Данное свойство касается не только конкретно этого жанра. И исследователи добавляют, что учитель английского языка, просматривая эссе, написанное тем же японцем, по японским принципам построения текста, и оценивает его ниже, чем эссе, написанное по английским правилам. Должны ли мы оценивать японский стиль написания по стандартам США, Великобритании или же Австралии? Исследователь И. Кашру утверждает, что не стоит делать этого: нормы риторики иных языков не могут подвергаться оценке с точки зрения английских форм речи – ни в лингвистических исследованиях, ни в языковом образовании.

 На мой взгляд, нужно решить следующие вопросы:
 -Какие есть доказательства того, что разные культуры имеют различную риторику?
 -Зависит ли риторика от стиля?
 -Насколько актуально изучение этой темы?
 -Или же быть может, нужно придерживаться точки зрения Шалтая-Болтая: «Вопрос в том – кто и где хозяин, остальное же ерунда»

Источники:

пятница, 30 марта 2012 г.

Имперсонализированные послания, или Жила-была девочка. Часть #2

Как я и планировал ранее, постараюсь проиллюстрировать здесь феномен, обозначенный ранее.


Возьмем очень яркий экземпляр подобных имперсонализированных посланий из аккаунтов юной леди, поскольку это именно то, что нас интересует.
Какого человека? Уж наверняка автор-то знает, но он(а) не скажет. И скорее всего, предполагает, что адресат читает ее микроблог, ведь ссылка доступна каждому с ее странички вконтакте. Сложно сказать человеку в лицо, что ты считаешь его куском липкой почвы, это правда. Тем более, если до осознания этого факта ты почитал его за мифический цветок. Для реализации же неизбывного желания излить гнев и негодование были придуманы микроблоги, там никто с тебя не спросит, анонимизируйся, надевай личину и пиши. Так можно и учась в средней школе попытаться сойти за умудренную опытом женщину, репостя афоризмы, мысли и высказывания других людей без указания авторства, и, конечно же, реплики, подходящие к нашей тематике. Например, вот самые типичные из них:
У девочки - 11 читателей, или фолловеров. По меркам твиттера, это очень мало. Для этого индивида имперсонализованные послания (без указания адресата, но на всеобщее обозрение) играют роль спускового клапана, позволяя девочке выместить эмоции, возможно получить сочувствие и комментарии людей с похожим мировоззрением, не вступая в открытую конфронтацию и в общем-то не разрешая конфликт, а лишь сублимируя его в текстовую форму.

четверг, 15 марта 2012 г.

Имеющий камеру - да запечатлеет! Возможный план урока на тему "Лингвистический ландшафт"


Наткнулся на днях на интересный эксперимент, в котором прохожий снимал вывески местных магазинов в районе, в котором он проживает.
Троеязычие (На вывеске: "Новая Эпоха")
Все они представляли образцы языка или, вернее сказать, языков, и подчеркивали типичность "многоязыкового ландшафта", которым давно является Барселона - или, по тем же признакам - любой другой космополитический центр большого города в двадцать первом веке. Барселона -лишь экстремальный случай многоязычности, учитывая тот факт, что в этом регионе (как и в моем родном Татарстане) два официальных языка, плюс это еще и популярный туристический центр. Тем не менее, по мере того как английский язык получает всемирное распространение, должны остаться в мире лишь немного таких мест, где публичные вывески и рекламные таблички не смешивают языки. (Исключением является, ну или как минимум являлась, Ливия, где закон запрещал любой язык кроме арабского)

Термин Лингвистический Ландшафт сравнительно молод, и он относится к видимости и выпуклости публичных заведений и рекламных вывесок выбранной территории. Считается, что ЛЛ может служить важным информационным и символическим функциям, как показатель местной власти и статуса языков, принятых в этом районе. (Landry and Bourhis, 1997: 23).

Еще в это определение входят любые письменные знаки снаружи жилых домов, от дорожных указателей до номеров школ, имен улиц и магазинов. Изучение ЛЛ сфокусировано на анализе этих знаков в аспекте используемых языков, их пропорциях и видах сочетаемости, синтаксических и семантических аспектах. (По этой теме замечательно высказывалась Елена Шлоэми на конференции  IATEFL в Кардиффе в 2009).

понедельник, 12 марта 2012 г.

Имперсонализированные послания а-ля "Яйцеголовый, моя любовь" или "Да-да, это я про тебя!" часть #1


Давайте вспомним времена, когда интернета еще не было. Это важно для понимания того феномена, который я буду описывать и изучать.  Итак, закрываем глаза и переносимся на 10 лет назад, в светлое прошлое, в оффлайн-жизнь.

Средняя школа. Десятое марта. Две девочки стоят в центре класса и громко обсуждают возмутительный инцидент, произошедший два дня назад. Дело в том, что некий мальчик Петя не поздравил девочку Катюшу, которая до этого считала их отношения вполне серьезными для обмена открытками и поздравлениями по каждому разрешенному и установленному государством поводу, отмеченном в календаре, с международным женским днем.

Беседуя с подружками на перемене, девочка Катя не жалеет красок и не бережет свои голосовые связки, нарочито повышая тон по мере того, как мальчик Петя приближается к их парте. Ее претензия звучит, примерно, следующим образом:

суббота, 10 марта 2012 г.

Наобщался со светофорами, или роботолингвистика в Татарии



Не так давно приходилось переходить не очень оживленную дорогу в московском районе. Светофор у перекрестка там нового образца - пешеход нажимает кнопку, и через 25 секунд загорается зеленый свет, можно идти значит. В остальное же время дорога открыта для автомобилистов. Вроде все просто: кнопку нажал, подождал - пошел вперед. Только сперва я думал, наивный, что зеленый свет загорится практически сразу, не знал специфику механизма.

Ну хорошо, я нажал, стою и жду. Машин, благо, немного, ведь водители у нас в городе нервные, а многие из них еще и фанаты бейсбола. Прождав полминуты, сигнала о том, что пора переходить, я не дождался, только надпись "Ждите" загоралась и погасала. Так я нажал кнопку четыре раза, после четвертого пришлось ждать около минуты, когда наконец загорелся зеленый свет.


Откуда взялось это непонимание между мной и светофором? Почему мы поняли друг друга (я по крайней мере его полностью понял) только с четвертой фразы?

пятница, 2 марта 2012 г.

The theory of evolution by БИОФАК


Студенты биофака рассказывают о биографии Чарльза Дарвина, рассказ проиллюстрирован самими же студентами. Скромничали, когда получали задание, мол, "да мы же не могём, какие мы художники". Ну да, а оказалось все здорово рисуют. Палка, палка, огуречик. И многое другое. Смотрите сами.
Учитель рад за студентов. У него просто двенадцатичасовой рабочий день. Притомился немного.
Push the "Дальше" button to see more

четверг, 1 марта 2012 г.

Для чего учить язык? (Квази-опрос читателей)



Мой английский
   был никакой до седьмого класса, несмотря на все усилия родителей. Они с детства мотивировали и поощряли мои занятия языком, абсолютно не сговариваясь между собой, будучи в разводе. Причем мама старалась сделать это в игровой форме, приносила новые яркие книжки, диафильмы про странного мальчика Питера Пэна, говорила что за английским будущее и отвлекала меня от более важного настоящего - трансформеров и конструктора.



понедельник, 13 февраля 2012 г.

Работа с видеороликами на примере сериала "Portlandia". План и суть урока.


В предыдущем сообщении автор разливался елеем по поводу того, насколько хорош и очарователен сериал "Портландия" в плане изучения субкультурного английского языка. Следует отдать должное и кредиты нашему куратору Эндрю Нунану, кстати, уроженцу Портланда, принесшему нам интересные образцы планов уроков и методики. Эндрю с осени ведет семинары в Казанском Федеральном Университете и по существу, его миссия среди нас - обучать учителей учить. Кстати, очень рекомендую общаться с ним в его блоге, он обладает огромным опытом преподавания английского языка по всему миру и может многое рассказать, плюс Энди неистощим на тонкий юмор и искрометную подачу материала. Для общения, правда, нужно владеть английским либо японским - мистер Нунан испытывает большие затруднения в общении на Великом и Могучем.

 Собственно, прилагаю само видео, план урока и раздаточный листок с активити (не нашел более емкого и сочного эпитета для этого понятия).


Любые вопросы и комментарии, как обычно приветствуются и обрабатываются с превеликим удовольствием.

среда, 1 февраля 2012 г.

Нужен более говорящий заголовок, чем этот


Сегодня я хочу рассказать о прекрасном сериале, который на ура используется в обучении английскому языку (да-да), если быть совсем точным, на этом материале мы со студентами изучаем субкультуры и живой разговорный язык. В следующем посте вас ждет примерный план урока с использованием видеоролика, а на этот раз - лишь очень, просто не в меру длинное лирическое вступление, чтобы познакомить тебя, читатель, с главными действующими лицами и их бурной веселящей культурной деятельностью.

В общем, после прочтения этого предложения с непонятным послыом и одной орфографической ошибкой можно смело переходить к основной части выпуска.

Безумно влюбленная парочка сидит в ресторане, с переплетенными вместе руками, копошась в меню. "- Смотри, вот курица... Девушка, а вы сможете рассказать о ее происхождении?" Конечно, официантке это не составит большого труда, потому что место экшна - крутой ресторан в Портланде, штат Орегон, где руководство постоянно следит за достижением безупречной гарантии в благородстве их еды. Официантка сообщает влюбленным, что у них в заведении подаются только местные: "Урождённые портландки, выращенные в свободе на лесных опушках курицы, которые вкушали лишь овечье молоко, сою и фундук." Но, поскольку наши посетители - Питер и Нэнс - герои ситкома "Портландия", в котором важные проблемы всегда превращаются в нелепицу и приводят к хаосу и непредсказуемым последствиям, разговор на этом не заканчивается. Питер (Фред Армисен) интересуется также, а местный ли фундук? Нэнс (Кэрри Браунштайн), в свою очередь, обязана знать площадь участка, на котором располагаются птицы. (4 акра, да!) Официантка ненадолго отходит и возвращается с папкой и фотографией. "Вот эту курицу Вы сегодня отведаете," - говорит она с особой торжественностью. "Его звали Колин." Питер, кажется, доволен: "Он выглядит счастливым пареньком-непоседой". Но потом он интересуется,было ли у него "много друзей - ну, других куриц-подружек?"

вторник, 31 января 2012 г.

iПисатель, iМолодец!


План всем известной американской компании изобретателей  "Яблоко", опубликованный во всеуслышание на прошлой неделе - амбициозен и коварен, ведь им нужен весь мир у их ног. Суть его - наладить выпуск электронных школьных пособий, и новость уже поставила все мировое щебеталово на уши, вызвав потоки как восторга, так, в равной мере, и замешательства. Чтобы подкинуть в топку уголька, "Яблоко" еще подарило всем, кто считает себя достаточно компетентным для написания пособий, приложение под вполне понятным названием iBooks Author, как вы понимаете, всю работу по проверке, публикации и распространению компания взвалила на свои плечи (учебники и пособия будут доступны на яблочных планшетах, а компания, разумеется, будет иметь хорошую долю от писательского гонорара). Конечно, плюсы налицо: эко-дружелюбность, сниженная по сравнению с бумажными носителями цена, наличие интерактивных элементов, что так важно в наш век, ну и, самое главное - нет больше очередей в библиотеку, и не нужно таскать тяжеленные книги в рюкзаке. Ничего смешного - огромный процент школьников с детства практикует сколиоз и хондроз.


Вот, вы можете просмотреть крайне восторженный обзор приложения из первых рук прямо здесь, а потом читать дальше. 



Однако, злые клеветники тычут пальцем в сторону Яблока, сравнивая их политику с огороженным колючей проволокой садом, и подозревая в попытке монополизировать огромный и вечно актуальный рынок обучающей литературы, внедряя свои планшеты в школы и укрепляя свой статус единственного поставщика - и безжалостного привратника - содержания образования. 

Почему же весь этот зуд, если даже и заинтересовал меня, все же оставляет в холодном спокойствии? Все потому, уважаемый читатель, что книги, как таковые, в образовательном процессе стоят далеко не на первом месте. Не в изучении языков, по крайней мере. Математика, история, экономика - другой разговор, но английский как иностранный - ни в коей мере.

А что тогда стоит на первом месте?

воскресенье, 29 января 2012 г.

На стыке сленга и динозавров. Начитай Дарвину в чем он неправ.


"Наука и хип-хоп? Эти двое никогда не пересекутся!", - воскликнете Вы, и до недавних пор я бы с Вами согласился, fo' shizzle. Но как-то раз я наткнулся на шедевр, который бросил вызов этому стереотипу. Rap Guide to Evolution (Рэп-путеводитель по теории эволюции) Бабы Бринкмана - это интересный и остроумный хип-хопец о теории эволюции. Это первый в своем роде рецензируемый экспертами рэп, и наверняка единственный хип-хоп альбом, содержащий сэмплы с голосом Ричарда Доукинса, читающего труд Дарвина "О происхождении видов" (если вам известны другие данные, вэлкам в комментарии!).


вторник, 24 января 2012 г.

Present indefinite: "S-shaped way to infinity" или "Как мы нашли бесконечность в постоянном действии"


Есть такие ошибки в речи, которые преследуют человека с самого начала и становятся частью самого человека, если их вовремя не подкорректировать. Самые примитивные базовые вещи, будучи не усвоенными в начале пути, портят позже всю картину. Две мастерицы под моим неусыпным контролем совершили доброе и полезное дело в области визуализации грамматики, а именно сегодня речь будет о первой форме действия, которую изучают все – от детей до false beginners, переживающих кризис среднего возраста.
Да, выходи из-за ширмы, Present Indefinite, это из-за тебя не спали трое прекрасных людей всю неделю.

понедельник, 23 января 2012 г.

Коллокейшены? Нет, не слышал...




Хотите знать, что происходит у нас здесь и сейчас? Можно начать чтение с первой или второй части размышлений об английских устойчивых выражениях и словосочетаниях, а можно сразу перейти к чтению нижеследующего текста, четкого порядка между всеми третьими частями в принципе нет. 


Если Вы спросите рядового носителя английского, что же такое collocation (словосочетание), скорее всего они пожмут плечами и поинтересуются, а зачем вам это знать. Мне, как неуёмному преподу языка, объяснить это не составляет большого труда.

Collocations – это различные сочетания слов в письменном и устном английском. Благодаря им Ваш язык становится более беглым и естественным, но если Вы будете неправильно сочетать слова, Вам скажут: «- Знаешь, это звучит не очень, у нас так не говорят…»

Все дело в том, что не существует определенных грамматических правил, предусматривающих условия и порядок сочетания слов; Вам придется развивать интуицию, чтобы «чувствовать» правильный вариант.  В основном, в начале пути Вам придется учить словосочетания и включать их в Ваш письменный и устный английский.

К примеру, когда Вы возвращаетесь на работу после болезни, вы скажете Вашим коллегам, что Вы fully recovered. Если Вы используете другое слово с “recovered” – completely recovered”, “absolutely recovered или totally recovered”, это не будет звучать так же удачно, как закрепленное в речи и следовательно в сознании fully recovered”.

Словосочетания отчасти похожи на идиомы. Так же как идиомы, они являются комбинациями слов, используемых носителями языка, и Вам придется заучить их, чтобы использовать в своей речи; Вы не сможете перевести фразу с тем же смыслом с вашего родного языка и подобрать подходящие слова на английском.

Однако, понимание понятия «collocation» не повышает Ваш уровень английского. Это понимание не убыстряет Вашу речь, и я это прекрасно осознаю после моей длительной погони за идеальным английским!

Итак, давайте уберем мишуру и сразу перейдем к делу!

Почему я должен обращать внимание на словосочетания, неужели я не могу продолжать разговаривать так, как раньше?

понедельник, 16 января 2012 г.

О грязи на колесах вашей речевой колесницы




Я уже начал говорить о значимости изучения английских словосочетаний в моем предыдущем посте. Что теперь может остановить меня продолжать начатое?  Теперь давайте проследим, что происходит, если вы создаете неправильные ассоциации для слов как английского, как и вашего родного языка.


Если это звучит неубедительно, просто представьте такую достаточно обычную ситуацию:
Некто обучающийся английскому как второму языку осваивает спряжение глагола “to be”, повторяя цепочку слов: «I
am, you are, he, she, it is, we are, you are, they are», чтобы запомнить личные местоимения с правильной формой глагола.

Наконец, когда вышеупомянутую последовательность слов повторили достаточное количество раз, она «отпечатывается» в памяти,- и desired effect достигнут. Конечно же, к словам, которые должны остаться с Вами навечно, нужно вернуться как на следующий день, так и немного позже – в этом вся соль интервального повторения.

Цель достигнута, и теперь изучающий может использовать глагол «to be» в живой речи, не так ли?
Кажется, что все ясно!
Но теперь попробуем вспомнить, как часто вы замечали путаницу местоимений he/she в речи иностранца? Это случается довольно часто, да и неужели вы сами не делали подобную ошибку во время беглого разговора на английском? Конечно же, я сам не являюсь исключением, и у меня сложилась собственная теория, почему так получается.
Все потому, что создается неправильная ассоциация между местоимениями he/she во время заучивания: “… he, she, it is…” 

Вы приучаете себя говорить эти два слова вместе, и даже спустя годы изучения английского вы можете поймать себя на чем-то подобном:
”You know, I haven’t seen her before. He… sorry, she… hmm… she is Jennifer’s sister and is going
to work here for the next half year while Jen is away.”

Если бы было поставлено прочное разграничение между 'she is' и 'he is'  с последующим контекстуальным примером или же абстрактным мужским/женским образом, вы бы не делали таких ошибок. Ваше подсознание бы привыкло к описанию действий женщин, сразу используя «she is».
Я повторюсь – все дело в искусственных словосочетаниях, и у меня есть in store for you масса советов, как избегать появления неправильных ассоциаций! Ну что, я смог pique your interest? Тогда продолжаем!


среда, 11 января 2012 г.

Три кита поглощения устойчивых фраз и словосочетаний вашим сознанием




Когда англоговорящий человек ведет беседу, он не склеивает на ходу отдельные разрозненные слова. Каждое произносимое слово автоматически, по цепочке тащит следующее; готовое предложение - это как семья: никто не лишний в нем, все друг другу родные.
Ну вот давайте посмотрим на примерах. Вам задали вопрос "Would you like to come along to a party on Saturday night?"  Скорее всего, ваш ответ начнется со слов благодарности, английский полон возможностей поблагодарить и пожелать людям чего-нибудь хорошего, итак вы отвечаете:  "Thanks for..." и тут же следует либо "asking" , либо "inviting", и, обратите внимание, сразу после  первой части реплики "Thanks for..."   оставшаяся часть вылетает из уст сама, легко и непринужденно, не так ли?
Вот он, типичный пример сочетаемости английских слов – они одинаково комфортно звучат и в письменной, и в устной речи, и иностранцам вроде нас с вами воистину стоит строить свой боевой лексический арсенал, основываясь на готовых к бою сочетаниях, а не на наборах слов а-ля "собери сам", что, конечно придаст вашей речи собственный неповторимый колорит, но никак не поспособствует пониманию между вами и другими англоговорящими. Вышеприведенный пример был до смешного прост, обычно подобные реплики ставятся подсознательно на самых ранних этапах обучения и не требуют отдельной проработки.
Что? Копировать носителей? Да. Потому что постоянно они сыпят фразами из разряда "Thanks for asking" или "Thanks for inviting" и именно поэтому фразы впечатываются в ваши подкорки. Конечно, только слушания недостаточно для истинной беглости, вы могли уже слышать, что для полного "впечатывания" в подсознание нового элемента нужно самостоятельно произнести его 15 раз. Но для построения базового фундамента словарного запаса и копирование выполняет свою функцию на отлично.
Как бы то ни было, порой мы прибегаем к порочным методам "склеивания" словосочетаний, подбирая, позвольте прибегнуть к сравнению, детали из разных конструкторов - металлические пытаемся прикрутить к деревянным, пластмассовые к бумажным, в итоге рождаются монстры. Чаще всего, совсем не по злому нашему умыслу
Еще бывает так - вы строите фразу, уже сказали одно-два слова, но вместо логического завершения вставляете что-то абсолютно из другой оперы, неуместное в данном контексте, вроде как пришлось к слову. Или же, неуместные слова могут самостоятельно без вашего позволения влезать в вашу речь перед тем, как вы раскроете рот, и в такие моменты многие говорят, что будто кто-то тянул их за язык или взял контроль над разумом
Звучит странно? Но это то, как чувствуется мне и многим другим соратникам нашего цеха, когда нас "заносит не в ту степь".
А сейчас я приведу список самых популярных грабель в саду разговорного английского, вы сразу узнаете их, когда в следующий раз будете готовы наступить на них. И еще раз, вот вам мой совет: бегите от них, как от Содома с Гоморрой!

воскресенье, 8 января 2012 г.

Автор жив и здоров!



Спасибо, друзья!
Все, кто прочитал первые заметки, кому они оказались полезными и те, кто участвовал в обсуждении. Конечно, очень приятно осознавать, что эти статьи приносят пользу людям. Этот пост - лишь беглое напоминание о том, что я жив и здоров и после отпуска вернусь к работе, и предположительно принесу свежего материала, мыслей, практик, заметок и прочего. Статьи пишу по принципу "лучше меньше, да лучше", и это, кивают мне в знак одобрения британские ученые - правильно. За короткими обрывками истины, света и ссылками можно следовать за мной в твиттере. Еще раз благодарю за отзывы и желаю приятного отпуска. Оставайтесь на связи и голодными до знаний.