You may search my blog

среда, 11 января 2012 г.

Три кита поглощения устойчивых фраз и словосочетаний вашим сознанием




Когда англоговорящий человек ведет беседу, он не склеивает на ходу отдельные разрозненные слова. Каждое произносимое слово автоматически, по цепочке тащит следующее; готовое предложение - это как семья: никто не лишний в нем, все друг другу родные.
Ну вот давайте посмотрим на примерах. Вам задали вопрос "Would you like to come along to a party on Saturday night?"  Скорее всего, ваш ответ начнется со слов благодарности, английский полон возможностей поблагодарить и пожелать людям чего-нибудь хорошего, итак вы отвечаете:  "Thanks for..." и тут же следует либо "asking" , либо "inviting", и, обратите внимание, сразу после  первой части реплики "Thanks for..."   оставшаяся часть вылетает из уст сама, легко и непринужденно, не так ли?
Вот он, типичный пример сочетаемости английских слов – они одинаково комфортно звучат и в письменной, и в устной речи, и иностранцам вроде нас с вами воистину стоит строить свой боевой лексический арсенал, основываясь на готовых к бою сочетаниях, а не на наборах слов а-ля "собери сам", что, конечно придаст вашей речи собственный неповторимый колорит, но никак не поспособствует пониманию между вами и другими англоговорящими. Вышеприведенный пример был до смешного прост, обычно подобные реплики ставятся подсознательно на самых ранних этапах обучения и не требуют отдельной проработки.
Что? Копировать носителей? Да. Потому что постоянно они сыпят фразами из разряда "Thanks for asking" или "Thanks for inviting" и именно поэтому фразы впечатываются в ваши подкорки. Конечно, только слушания недостаточно для истинной беглости, вы могли уже слышать, что для полного "впечатывания" в подсознание нового элемента нужно самостоятельно произнести его 15 раз. Но для построения базового фундамента словарного запаса и копирование выполняет свою функцию на отлично.
Как бы то ни было, порой мы прибегаем к порочным методам "склеивания" словосочетаний, подбирая, позвольте прибегнуть к сравнению, детали из разных конструкторов - металлические пытаемся прикрутить к деревянным, пластмассовые к бумажным, в итоге рождаются монстры. Чаще всего, совсем не по злому нашему умыслу
Еще бывает так - вы строите фразу, уже сказали одно-два слова, но вместо логического завершения вставляете что-то абсолютно из другой оперы, неуместное в данном контексте, вроде как пришлось к слову. Или же, неуместные слова могут самостоятельно без вашего позволения влезать в вашу речь перед тем, как вы раскроете рот, и в такие моменты многие говорят, что будто кто-то тянул их за язык или взял контроль над разумом
Звучит странно? Но это то, как чувствуется мне и многим другим соратникам нашего цеха, когда нас "заносит не в ту степь".
А сейчас я приведу список самых популярных грабель в саду разговорного английского, вы сразу узнаете их, когда в следующий раз будете готовы наступить на них. И еще раз, вот вам мой совет: бегите от них, как от Содома с Гоморрой!

1. Запоминание английских слов с сопутствующим переводом на родной язык.

Нет ничего предосудительного в подсматривании каких-то незнакомых слов в англо-русском словаре, поскольку есть и такие среди них, которые просто call for точного перевода, когда от их значения в контексте зависит смысл предложения. Многие ужаснейшие варианты перевода того или иного слова случаются непреднамеренно, поскольку невозможно всегда сразу переключиться с родного языка на английский в беседе, или когда вы вовлечены в изучение новой темы в классе.
Это может несколько обескуражить, но смотреть слова в словаре и заучивать их - две разных песни. Заучивание подразумевает под собой повторение слова много раз, желательно в реальных примерах, и если вы произносите готовое сочетание на английском и сразу его аналог на родном языке - это создаст у вас хорошую, правильную стойкую ассоциацию.
Когда вы стараетесь вспомнить конкретное слово во время активного диалога, в вашем сознании просыпается ваш враг - неправильный переводчик, который пытается сгенерировать комбинацию слов, исходя из палитр вашего родного языка, и это - тот момент, когда ваша беглость терпит страдания :!:
Но главное - практика внутреннего перевода с родного языка никак не поможет вам достигнуть мышления на английском языке, которое так важно для достижения беглости.
Например, вы разучиваете новое для вас английское слово  "to acquire" (приобретать), записав его в карманном словаре рядом с переводом на родной язык. Что бы я делал несколько лет назад - я бы просто читал вслух эту строчку, глядя в блокнот: "acquire - приобретать, acquire - приобретать , acquire - приобретать" до тех пор, пока она полностью не въелась мне в память.
Back in the days  я не осознавал, что таким подходом я создаю неестественное сочетание - английское слово с русским. НЕ разумнее ли ассоциировать новое английское слово с уже известными английскими же словами, чтобы добиться истинной беглости;-)
Но there’s more to it – это не может также не сказаться на вашем родном языке, поскольку вышеописанный подход работает в двух направлениях, и когда на русском в данном случае мне нужно сказать "приобретать", из памяти всплывет злосчастный "acquire"...
Это просто беда. Нельзя так учить английский. Стоит использовать "acquire"  внутри его натурального контекста, ни к чему переводить напрямую, как это делают известные всем электронные переводчики в сети. Вот мой опыт, делясь которым я надеюсь сберечь ваше время и усилия.
Таким образом, the bottom line is – запоминание английских слов с сопутствующим переводом на родной язык -это a double-edged sword или палка о двух концах. Технически, на практике, так можно достичь advanced уровня, имея тысячи и тысячи переведенных и зазубренных слов в словаре, но первый же речевой опыт покажет, что вы будете скорее всего заикаться перед каждым произносимым словом, словно как смотреть видео на youtube с dial-up подключением, для тех кто помнит такие времена. :mad:

2. Запоминание ВСЕХ значений каждого конкретного слова и изучение ряда похожих словосочетаний сразу

Занимаясь построением своего словарного запаса несколько лет назад, я выписывал сразу все значения отдельных слов. Перевода на русский было недостаточно; я портил свою беглость созданием бесчисленных сносок, до двенадцати к одному слову (!). Можете себе представить, что это такое, когда при разговоре вам нужно выбрать одну верную на данный момент запись в вашей голове... которые к тому же все на русском. Это не путь, уважаемые читатели.
Советую не повторять эту ошибку, запоминая сразу все значения слова. Позвольте сперва основному значению слова "осесть" в вашем разуме и "обкататься" в самых популярных контекстах, чтобы позже не путаться с остальными оттенками значения. То есть, даже если вы избрали walk the right path в изучении словосочетаний, а не отдельных слов, будьте аккуратны в самом подходе к этому процессу.
Группировать фразы и заучивать их "пачками" по признаку общего слова, с которого они начинаются - might sound like a good idea (звучит в теории неплохо), в реальности же не так хорошо, как если бы вы разбили их скорее по теме употребления (по устным "топикам").
К примеру, вот эти фразы – "break a habit", "break the rules", "break a promise" и "break the mold"  очень типичные и их хочется заучить одновременно. Я бы предостерег от такой практики, обосновав это тем, что так вы создадите в голове триггер: каждый раз, когда произносите слово break, всплывает сразу вся та самая "пачка" с этим глаголом в начале. Они стоят перед вашими глазами и требуют выбрать нужный, а в это время вы молчите.
 " A habit... the rules... the mold... a promise..." – вся эта компания стоит в вашем mind’s eye вместо того единственного и нужного по ситуации слова.
Гораздо удобнее группировать выражения тематически, и я бы например предложил группу на вроде: ‘break the rules - breach of contract - commit a crime', они очень близки по значению и как только вы заговорите на тему legal matters или о свежих новостях по поводу heinous crime совершенного недавно, смело используйте любую из этого ряда.
Итак, мой вывод здесь: если вы зубрите выражения по принципу технической простоты, не ждите, что это также будет практичнее для вашего разговорного роста. Создавайте эмоциональную цепочку  между свежеосвоенными выражениями!

3. Запоминание грамматически правильных, но не употребляемых в английской речи.


Если наша цель - усвоить в какой форме чаще всего употребляются глаголы в set expressions, не стоит жестко вбивать в голову только их инфинитивные формы, иначе потом будут возникать неловкости
 :!:
Разберемся на примере. Итак, вы запомнили три формы глагола "скукоживаться, съёживаться, сужаться" -  'shrink, shrank, shrunk', теперь нужно для каждой формы подобрать несколько типичных языковых ситуаций, чтобы создать ассоциативный ряд.
"Is this going to shrink if I wash it?" – повторите несколько раз и при этом смотрите на свою футболку или джинсы, переживите этот опыт внутри себя! Получится стойкая связь между действием  'shrink' , ситуацией и вашей одеждой, и вы запомните что форма  ‘to shrink’  наиболее используема в разговоре об одежде.
"Profits shrank", "I shrank back" – в этих примерах используется прошедшая форма 'shrank' . Также, по аналогии с предыдущим примером, проговорите несколько раз вслух и составьте свои примеры, типа – "Our company's profits shrank by 20% last year". "I shrank back when I pulled out the box and saw a dead rat."
"Shrunken clothing" – Прошедшее причастие от 'to shrink' есть в двух вариантах: 'shrunk' или 'shrunken', и второе из них -  тоже об одежде, в таких расхожих фразах, как "shrunken clothing" и "shrunken dress".
Если мы не сделаем того, что я только что описал, то все три формы глагола 'shrink - shrank -shrunk/shrunken" будут только мешать каждый раз, когда понадобится что-то сказать, и это вынудит нас конструировать структуру на ходу. Учите сразу ситуацию и фразу - они будут вылетать как из пушки, инстинктивно. Какой подход более продуктивен, как вы считаете?
Наш подход к изучению английских выражений - это подбор наиболее вероятных и однозначных слов с последующим запоминанием их в живом контексте, с учетом ситуаций, в которых вы можете оказаться :!:
Здесь все просто. Заучивая только три формы глагола, мы не решаем проблему неуклюжести своего языка, практикуя же жизненные фразы, вы делаете ваш английский настоящим и впитываете его всем своим существом, подходящие формы глагола сами слетают с ваших уст.
Я не претендую на изобретение чего-то принципиально нового, редкие учителя английского не практикуют изучение готовых шаблонных выражений. Немного грустно то, что цель некоторых языковых курсов в школах и институтах - "натаскать" человека по определенному набору глаголов и отдельных слов, чтобы получить в итоге хорошую оценку.

Если вам понравился этот выпуск, нажимайте разные кнопочки распространения ссылки по всему миру, начиная с ваших друзей и читателей. Такие мелочи радуют меня и заставляют скорее и тщательнее готовить следующую статью. Спасибо за внимание!


Комментариев нет:

Отправить комментарий