You may search my blog

Показаны сообщения с ярлыком conversational. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком conversational. Показать все сообщения

пятница, 22 мая 2015 г.

Межсубъективность - ядро общения людей


Если бы меня попросили озвучить саму глубинную суть всего процесса изучения языка в повседневных практиках и на основе этого понимания построить методику преподавания, вряд ли я стал бы открывать Америку. Вместо этого я лучше открыл бы пачку изумительного китайского da hong pao, привезенного моим другом из Сибири, заварил бы его в большом чайнике и после наслаждения чашкой ароматного настоя поведал бы вам, что идеальный коммуникативный подход уже был описан у многих моих коллег и он выглядит примерно так, как в автобиографической повести Эдмунда Уайта «Симфония Прощания»:

"Методика обучения [Лукреции] была тщательным образом продумана. Она выводила меня посплетничать  по-итальянски на пределе моих возможностей, и мы обсуждали все то, что я обычно обсуждал на своем родном [английском] языке; а если я упирался лбом в тупик нехватки знакомых слов, просто делал паузу. Увидя мои паузы, она писала нужные слова на карточках, которые я затем вклеивал в тетрадь, а позже перечитывал во время утреннего кофе на террасе. ...День за днем ​​мы сплетничали с Лукрецией обо всем и вся, и она распарывала швы моего дрянного, убого сидящего на мне итальянского языка, и, в конце концов мы скроили и сшили его точно по мне, учитывая все изгибы и выпуклости моего характера ".
Какие бы теоретические очки вы ни надевали при анализе такого подхода, метод Лукреции основан на очень правильной закваске. Для тех, кто видит процесс обучения как «обучение – это обмен информацией», налицо виден полный цикл «вывод - обратная связь - акцент на слабых местах». Приверженцы социокультурных привязок в обучении могут похлопать тому, как Лукреция естественно и непринужденно выявляла языковые потребности ученика и работала целенаправленно над ними. Теоретики динамических систем несомненно отметили бы «мягкое взаимодополнение языковых ресурсов в связанной системе». Скажу вам больше: когда я после перерыва в преподавании взялся оживлять свой закостеневший и замоховевший разговорный английский, самым оптимальным способом влить себя в беседу было пойти в бар с носителем языка и завязать беседу ни о чем конкретном и обо всем сразу. То же самое, что сделал бы с каким-нибудь своим неанглоговорящим знакомым, встретя его после нескольких месяцев с последней встречи. Забавно, но по сути это и был бы тот самый «тщательно продуманный подход», которому так рукоплещет писатель Уайт.
Конечно, это все прекрасно, когда у вас есть такой собеседник, готовый часто сплетничать и терпеливо снабжать вас новыми фигурами речи, связками, пословицами и легендами. К сожалению, в наш век людей с погруженными в экраны своих гаджетов головами присказка о роскоши живого общения стала очень актуальной. Что же делать? С кем общаться? Может быть, для этого есть приложения на смартфон?
Давно уже ученые и простые люди грезят о программах, которые смогут заменить нам всем живых собеседников, и первыми всходами были успехи Алана Тьюринга с момента создания одноименного теста, а это был, на секундочку, уже 1952 год, и с того самого времени ведутся разработки роботов, которые смогли бы заставить членов жюри поверить, что с ними разговаривает живой человек. Я уже не говорю про Сири, Кортану, и Гугл-войс. Пока тест Тьюринга все еще не достиг своей цели окончательно, в магазинах приложений уже в большом количестве появляются всевозможные «болталки» для всех желающих простого общения ни о чем, но не имеющих рядом живого собеседника. Смогут ли они когда-нибудь заменить настоящего слушателя, как компьютер заменил в свое время соперника в шахматах?
Беседа, в отличие от партии в шахматы, не ограничивается каким-то количеством ходом и не подчиняется строгим правилам. Даже самые изощренные программы, основанные на анализе “big data”, впитавшие в себя миллиарды байт информации из миллионов различных бесед и выбирающие на основе этого наиболее подходящие реплики, при попытке просто поболтать с ними несут полную дичь. Чего им не хватает? Скорее всего, способности проникнуть в разум человека и разгадать или прочувствовать его намерения. Одним словом, это свойство называется межсубъективностью.
Межсубъективность – обмен внутренним жизненным опытом (в которы входят чувства, мысли, выводы, личные значения определённых слов и их сочетаний) во время обсуждения широкого спектра тем. (Zlatev et al 2008, p.1)
Пока что межсубъективность является уникальным свойством человека. Надо сказать, уже пару столетий назад некоторые самые прогрессивные ученые позволяли себе заявлять, что сознание человечества является общим и открытым пространством внутри самого человечества, и, следовательно, межсубъективность лежит в центре того комплекса свойств и качеств, которые непосредственно делают членами этой группы. Ну то есть человечества. Игры, совместная работа, беседы и обучение – все это зависит от того, насколько развита эта способность понимать, о чем думает другой человек. Способность Лукреции из Прощальной Симфонии угадать истинные намерения и настроение Уайта – не что иное, как следствие взаимооткрытого сознания двух людей, учителя и ученика.
Межсубъективность развивается уже в самом раннем возрасте! Еще до того, как ребенок заговорит, он уже вовлечен в коллективные ритуалы и действия, живя с родителями. Прикосновения, взгляд, положение тела в пространстве формируют навык выражать и притягивать внимание, а внимание в достаточном объеме – это обязательное условие для обозначения важности общения.
В зрелом возрасте значение языка тела, наверное, только еще больше увеличивается и углубляется, обрастает все новыми деталями и нюансами, ведь беседа состоит из жестов, уместного языка тела, интонации, игры слов, контекста и повода – даже время беседы может имеет большое значение в ее развитии и результате. Все это в равной степени касается и учебы – мало кто станет спорить, что она более эффективна при наличии богатой выразительной жестикуляции, постоянного зрительного контакта и при наиболее подходящем расположении обучающихся людей в пространстве. Их поза, удобная или не очень, психологическое и эмоциональное состояние напрямую влияют на то, как внимательно они будут прислушиваться друг к другу и какая информация в сухом остатке станет усвоена.  Используемые жесты, кстати, должны быть понятны без исключения каждому участнику разговора. В качестве хорошей иллюстрации к обучению вообще без произносимых слов со стороны учителя хотелось бы показать видео с примером использования «немого подхода» (silent way), о котором я, кстати, собираюсь поговорить позднее.
Так может ли компьютер продемонстрировать достойную уровню Лукреции межсубъективность на сегодняшний день? Кажется вряд ли возможным. Хотя бы потому, наверное, что никакой объем впитанных в себя данных не сможет позволить компьютеру сказать что-либо с его точки зрения, его телом, его собственным мнением.
Более того, бестелесная природа компьютерного алгоритма вряд ли достаточно гибка чтобы прочувствовать ситуативность, а это – обязательное условие межсубъективности. Учить человека иностранному языку значит учить живой форме бытия, прочувствованной и усвоенной на физическом уровне. И ведь не случайно Уайт подобрал такое живое, сенсорное, метафорическое описание того, что делала с ним Лукреция во время их бесед: " она распарывала швы моего дрянного, убого сидящего на мне итальянского языка, и, в конце концов мы скроили и сшили его точно по мне, учитывая все изгибы и выпуклости моего характера ".
Нет приложения полноценного общения на ваш любимый смартфон, простите что вынужден сказать это.

Возможно, пока.
Зато есть мой экспресс-курс из 14 занятий, который научит понимать английскую речь и сделает само мышление более английским.
И еще есть курс Китайского для начинающих, на который уже записалось семь человек, так что вы не будете одиноки в своих первых шагах. Для тех, кому нужно больше и в сжатые сроки, есть частные уроки.
Можно писать на e-mail или в whatsapp
Можно обращаться вконтакте или звонить (предварительно написав сообщение о цели звонка, прошу принять это во внимание:), а телефон указан справа от записи в блоге под моим портретом.

понедельник, 30 апреля 2012 г.

И теперь - наоборот. Персонализация языка, дамы и господа.


В своем романе "Неверная Звезда" Алан Холлингхерст (1994) рассказывает, как главный герой, молодой англичанин, недавно прибывший в бельгийский городок, пробует себя в качестве частного репетитора английского языка. Один из его учеников страдает от астмы, и наш герой невзначай спрашивает того, давно ли у него эта немощь (как выяснилось, с детства). 

"Я не собирался изначально делать историю за него, я просто выжимал из него воспоминания и заставлял повторять связанные с темой астмы слова, не зная, что я возвращал его, подобно бывалому психоаналитику, на место трагедии детства, причиняя ему дискомфорт и боль" (стр. 20) 



Это непреднамеренное раскрытие трагедии детства является одним из рискованных подходов, который стал известен позже как персонализация: "Когда вы подстраиваете активный язык, его лексику и обороты, чтобы поведать другим о ваших знаниях, поделиться опытом и чувствами". Персонализация несет коннотацию самораскрытия, даже иногда исповеди. Но это не всегда было так.  Чаще всего студенты сталкиваются с персонализацией на уроках английского вот в такой форме: "Напишите 5 или более истинных предложений о себе, друзьях или родственниках, используя слова, данные ниже (i.e. ago, back then, throughout, during, at that time etc.)".

понедельник, 12 марта 2012 г.

Имперсонализированные послания а-ля "Яйцеголовый, моя любовь" или "Да-да, это я про тебя!" часть #1


Давайте вспомним времена, когда интернета еще не было. Это важно для понимания того феномена, который я буду описывать и изучать.  Итак, закрываем глаза и переносимся на 10 лет назад, в светлое прошлое, в оффлайн-жизнь.

Средняя школа. Десятое марта. Две девочки стоят в центре класса и громко обсуждают возмутительный инцидент, произошедший два дня назад. Дело в том, что некий мальчик Петя не поздравил девочку Катюшу, которая до этого считала их отношения вполне серьезными для обмена открытками и поздравлениями по каждому разрешенному и установленному государством поводу, отмеченном в календаре, с международным женским днем.

Беседуя с подружками на перемене, девочка Катя не жалеет красок и не бережет свои голосовые связки, нарочито повышая тон по мере того, как мальчик Петя приближается к их парте. Ее претензия звучит, примерно, следующим образом:

понедельник, 13 февраля 2012 г.

Работа с видеороликами на примере сериала "Portlandia". План и суть урока.


В предыдущем сообщении автор разливался елеем по поводу того, насколько хорош и очарователен сериал "Портландия" в плане изучения субкультурного английского языка. Следует отдать должное и кредиты нашему куратору Эндрю Нунану, кстати, уроженцу Портланда, принесшему нам интересные образцы планов уроков и методики. Эндрю с осени ведет семинары в Казанском Федеральном Университете и по существу, его миссия среди нас - обучать учителей учить. Кстати, очень рекомендую общаться с ним в его блоге, он обладает огромным опытом преподавания английского языка по всему миру и может многое рассказать, плюс Энди неистощим на тонкий юмор и искрометную подачу материала. Для общения, правда, нужно владеть английским либо японским - мистер Нунан испытывает большие затруднения в общении на Великом и Могучем.

 Собственно, прилагаю само видео, план урока и раздаточный листок с активити (не нашел более емкого и сочного эпитета для этого понятия).


Любые вопросы и комментарии, как обычно приветствуются и обрабатываются с превеликим удовольствием.

среда, 1 февраля 2012 г.

Нужен более говорящий заголовок, чем этот


Сегодня я хочу рассказать о прекрасном сериале, который на ура используется в обучении английскому языку (да-да), если быть совсем точным, на этом материале мы со студентами изучаем субкультуры и живой разговорный язык. В следующем посте вас ждет примерный план урока с использованием видеоролика, а на этот раз - лишь очень, просто не в меру длинное лирическое вступление, чтобы познакомить тебя, читатель, с главными действующими лицами и их бурной веселящей культурной деятельностью.

В общем, после прочтения этого предложения с непонятным послыом и одной орфографической ошибкой можно смело переходить к основной части выпуска.

Безумно влюбленная парочка сидит в ресторане, с переплетенными вместе руками, копошась в меню. "- Смотри, вот курица... Девушка, а вы сможете рассказать о ее происхождении?" Конечно, официантке это не составит большого труда, потому что место экшна - крутой ресторан в Портланде, штат Орегон, где руководство постоянно следит за достижением безупречной гарантии в благородстве их еды. Официантка сообщает влюбленным, что у них в заведении подаются только местные: "Урождённые портландки, выращенные в свободе на лесных опушках курицы, которые вкушали лишь овечье молоко, сою и фундук." Но, поскольку наши посетители - Питер и Нэнс - герои ситкома "Портландия", в котором важные проблемы всегда превращаются в нелепицу и приводят к хаосу и непредсказуемым последствиям, разговор на этом не заканчивается. Питер (Фред Армисен) интересуется также, а местный ли фундук? Нэнс (Кэрри Браунштайн), в свою очередь, обязана знать площадь участка, на котором располагаются птицы. (4 акра, да!) Официантка ненадолго отходит и возвращается с папкой и фотографией. "Вот эту курицу Вы сегодня отведаете," - говорит она с особой торжественностью. "Его звали Колин." Питер, кажется, доволен: "Он выглядит счастливым пареньком-непоседой". Но потом он интересуется,было ли у него "много друзей - ну, других куриц-подружек?"

понедельник, 23 января 2012 г.

Коллокейшены? Нет, не слышал...




Хотите знать, что происходит у нас здесь и сейчас? Можно начать чтение с первой или второй части размышлений об английских устойчивых выражениях и словосочетаниях, а можно сразу перейти к чтению нижеследующего текста, четкого порядка между всеми третьими частями в принципе нет. 


Если Вы спросите рядового носителя английского, что же такое collocation (словосочетание), скорее всего они пожмут плечами и поинтересуются, а зачем вам это знать. Мне, как неуёмному преподу языка, объяснить это не составляет большого труда.

Collocations – это различные сочетания слов в письменном и устном английском. Благодаря им Ваш язык становится более беглым и естественным, но если Вы будете неправильно сочетать слова, Вам скажут: «- Знаешь, это звучит не очень, у нас так не говорят…»

Все дело в том, что не существует определенных грамматических правил, предусматривающих условия и порядок сочетания слов; Вам придется развивать интуицию, чтобы «чувствовать» правильный вариант.  В основном, в начале пути Вам придется учить словосочетания и включать их в Ваш письменный и устный английский.

К примеру, когда Вы возвращаетесь на работу после болезни, вы скажете Вашим коллегам, что Вы fully recovered. Если Вы используете другое слово с “recovered” – completely recovered”, “absolutely recovered или totally recovered”, это не будет звучать так же удачно, как закрепленное в речи и следовательно в сознании fully recovered”.

Словосочетания отчасти похожи на идиомы. Так же как идиомы, они являются комбинациями слов, используемых носителями языка, и Вам придется заучить их, чтобы использовать в своей речи; Вы не сможете перевести фразу с тем же смыслом с вашего родного языка и подобрать подходящие слова на английском.

Однако, понимание понятия «collocation» не повышает Ваш уровень английского. Это понимание не убыстряет Вашу речь, и я это прекрасно осознаю после моей длительной погони за идеальным английским!

Итак, давайте уберем мишуру и сразу перейдем к делу!

Почему я должен обращать внимание на словосочетания, неужели я не могу продолжать разговаривать так, как раньше?

понедельник, 16 января 2012 г.

О грязи на колесах вашей речевой колесницы




Я уже начал говорить о значимости изучения английских словосочетаний в моем предыдущем посте. Что теперь может остановить меня продолжать начатое?  Теперь давайте проследим, что происходит, если вы создаете неправильные ассоциации для слов как английского, как и вашего родного языка.


Если это звучит неубедительно, просто представьте такую достаточно обычную ситуацию:
Некто обучающийся английскому как второму языку осваивает спряжение глагола “to be”, повторяя цепочку слов: «I
am, you are, he, she, it is, we are, you are, they are», чтобы запомнить личные местоимения с правильной формой глагола.

Наконец, когда вышеупомянутую последовательность слов повторили достаточное количество раз, она «отпечатывается» в памяти,- и desired effect достигнут. Конечно же, к словам, которые должны остаться с Вами навечно, нужно вернуться как на следующий день, так и немного позже – в этом вся соль интервального повторения.

Цель достигнута, и теперь изучающий может использовать глагол «to be» в живой речи, не так ли?
Кажется, что все ясно!
Но теперь попробуем вспомнить, как часто вы замечали путаницу местоимений he/she в речи иностранца? Это случается довольно часто, да и неужели вы сами не делали подобную ошибку во время беглого разговора на английском? Конечно же, я сам не являюсь исключением, и у меня сложилась собственная теория, почему так получается.
Все потому, что создается неправильная ассоциация между местоимениями he/she во время заучивания: “… he, she, it is…” 

Вы приучаете себя говорить эти два слова вместе, и даже спустя годы изучения английского вы можете поймать себя на чем-то подобном:
”You know, I haven’t seen her before. He… sorry, she… hmm… she is Jennifer’s sister and is going
to work here for the next half year while Jen is away.”

Если бы было поставлено прочное разграничение между 'she is' и 'he is'  с последующим контекстуальным примером или же абстрактным мужским/женским образом, вы бы не делали таких ошибок. Ваше подсознание бы привыкло к описанию действий женщин, сразу используя «she is».
Я повторюсь – все дело в искусственных словосочетаниях, и у меня есть in store for you масса советов, как избегать появления неправильных ассоциаций! Ну что, я смог pique your interest? Тогда продолжаем!


среда, 11 января 2012 г.

Три кита поглощения устойчивых фраз и словосочетаний вашим сознанием




Когда англоговорящий человек ведет беседу, он не склеивает на ходу отдельные разрозненные слова. Каждое произносимое слово автоматически, по цепочке тащит следующее; готовое предложение - это как семья: никто не лишний в нем, все друг другу родные.
Ну вот давайте посмотрим на примерах. Вам задали вопрос "Would you like to come along to a party on Saturday night?"  Скорее всего, ваш ответ начнется со слов благодарности, английский полон возможностей поблагодарить и пожелать людям чего-нибудь хорошего, итак вы отвечаете:  "Thanks for..." и тут же следует либо "asking" , либо "inviting", и, обратите внимание, сразу после  первой части реплики "Thanks for..."   оставшаяся часть вылетает из уст сама, легко и непринужденно, не так ли?
Вот он, типичный пример сочетаемости английских слов – они одинаково комфортно звучат и в письменной, и в устной речи, и иностранцам вроде нас с вами воистину стоит строить свой боевой лексический арсенал, основываясь на готовых к бою сочетаниях, а не на наборах слов а-ля "собери сам", что, конечно придаст вашей речи собственный неповторимый колорит, но никак не поспособствует пониманию между вами и другими англоговорящими. Вышеприведенный пример был до смешного прост, обычно подобные реплики ставятся подсознательно на самых ранних этапах обучения и не требуют отдельной проработки.
Что? Копировать носителей? Да. Потому что постоянно они сыпят фразами из разряда "Thanks for asking" или "Thanks for inviting" и именно поэтому фразы впечатываются в ваши подкорки. Конечно, только слушания недостаточно для истинной беглости, вы могли уже слышать, что для полного "впечатывания" в подсознание нового элемента нужно самостоятельно произнести его 15 раз. Но для построения базового фундамента словарного запаса и копирование выполняет свою функцию на отлично.
Как бы то ни было, порой мы прибегаем к порочным методам "склеивания" словосочетаний, подбирая, позвольте прибегнуть к сравнению, детали из разных конструкторов - металлические пытаемся прикрутить к деревянным, пластмассовые к бумажным, в итоге рождаются монстры. Чаще всего, совсем не по злому нашему умыслу
Еще бывает так - вы строите фразу, уже сказали одно-два слова, но вместо логического завершения вставляете что-то абсолютно из другой оперы, неуместное в данном контексте, вроде как пришлось к слову. Или же, неуместные слова могут самостоятельно без вашего позволения влезать в вашу речь перед тем, как вы раскроете рот, и в такие моменты многие говорят, что будто кто-то тянул их за язык или взял контроль над разумом
Звучит странно? Но это то, как чувствуется мне и многим другим соратникам нашего цеха, когда нас "заносит не в ту степь".
А сейчас я приведу список самых популярных грабель в саду разговорного английского, вы сразу узнаете их, когда в следующий раз будете готовы наступить на них. И еще раз, вот вам мой совет: бегите от них, как от Содома с Гоморрой!

воскресенье, 18 декабря 2011 г.

Можно ли заменить (как и когда) Present Simple с помощью Present Continuous?


   Во многих видео, посвященных изучению английского языка и, в частности, его грамматике, можно заметить, что форма Present Continuous (PC далее в этой статье) используется ОЧЕНЬ широко.
PC используется при описании: 
1.) уже прошедших событий (в устной речи, как правило),
2.) при описании запланированных действий в будущем, ну и, разумеется,
3.) по своему основному предназначению - описывая действие, происходящее в момент речи, в данный момент.

Когда-то я сам, и я уверен, что многие из читающих эти строки, считали, что вот эта самая последняя функция - она же и есть единственная. Ну, знаете, вот к примеру: я сейчас нервничаю, комар жужжит, свечка горит. Однако! Советую никогда не думать, что есть что-либо неизменное и затвердевшее в английской грамматике, особенно когда речь заходит о Present Continuous. 
Так что же это выходит? Present Continuous в определенных случаях заменяет Present Simple, так что ли?