Я уже начал говорить о значимости изучения английских словосочетаний в моем предыдущем посте. Что теперь может остановить меня продолжать начатое? Теперь
давайте проследим, что происходит, если вы создаете неправильные ассоциации для
слов как английского, как и вашего родного языка.
Если это звучит неубедительно, просто представьте такую достаточно обычную ситуацию:
Некто обучающийся английскому как второму
языку осваивает спряжение глагола “to be”, повторяя цепочку слов: «I
am, you are, he, she, it is, we are, you are, they are…», чтобы запомнить личные местоимения с правильной формой глагола.
Наконец,
когда вышеупомянутую последовательность слов повторили достаточное количество
раз, она «отпечатывается» в памяти,- и desired effect достигнут. Конечно же, к словам, которые
должны остаться с Вами навечно, нужно вернуться как на следующий день, так и
немного позже – в этом вся соль интервального повторения.
Цель
достигнута, и теперь изучающий может использовать глагол «to be» в живой речи, не так ли?
Кажется, что
все ясно!
Но теперь
попробуем вспомнить, как часто вы замечали путаницу местоимений he/she в речи иностранца? Это случается довольно часто, да и неужели вы сами не
делали подобную ошибку во время беглого разговора на английском? Конечно же, я
сам не являюсь исключением, и у меня сложилась собственная теория, почему так
получается.
Все потому,
что создается неправильная ассоциация между местоимениями he/she во время заучивания: “… he, she, it is…”
Вы приучаете
себя говорить эти два слова вместе, и даже спустя годы изучения английского вы
можете поймать себя на чем-то подобном:
”You know, I haven’t seen her before. He… sorry, she… hmm… she is Jennifer’s sister and is going
to work here for the next half year while Jen is away.”
Если бы было
поставлено прочное разграничение между 'she is' и 'he is' с последующим контекстуальным примером или же абстрактным мужским/женским
образом, вы бы не делали таких ошибок. Ваше подсознание бы привыкло к описанию действий
женщин, сразу используя «she is».
Я повторюсь –
все дело в искусственных словосочетаниях, и у меня есть in store for you масса советов, как избегать появления неправильных
ассоциаций! Ну что, я смог pique your interest? Тогда продолжаем!
Забудьте о
зубрежке английской грамматики – создавайте искусственные визуальные
ассоциации!
Sure-fire way для создания неправильных ассоциаций
между словами и их значением/понятием – заучивание грамматических правил.
Когда я
только приехал в Ирландию, я тратил изрядное количество времени на изучение
английской грамматики. In essence, я
читал и запоминал правила по определенным темам, чтобы в разговоре я мог легко
все вспомнить и составить правильное предложение.
Как я помню, следствием этого стало не только то, что мой approach flawed – я никак не мог свободно говорить,
составляя предложения на английском в уме, - но и сам процесс изучения грамматических
правил также был неверен.
К примеру, я
просматривал определенные и неопределенные артикли - ‘a’, ‘an’, ‘the’ и варианты их использования. These days я и не пытался понять,
почему артикли используются в отдельных случаях и не встречаются в других. Я
просто интуитивно угадывал, когда они нужны, а когда нет, основываясь на моих
попытках подражания носителям языка, и в большинстве случаев это получалось
правильно.
Иногда
я использую ненужное «the» или пропускаю его там, где
следует поставить; но вам совсем не нужно быть перфекционистами, чтобы свободно
говорить.
Когда
я пытался быть идеальным и запомнить каждый случай использования артиклей, я,
как ни странно, всегда ended up избыточной рефлексией и анализом своей речи перед тем, как я скажу ее вслух!
Прочная
ассоциация между правилами и предложениями-примерами заставляла меня
визуализировать страницу из моей тетради по грамматике.
В
итоге, когда я говорил, я вспоминал использование артикля «the» и пытался проверить себя.
В такие моменты в моей голове творилось примерно следующее:
Мой внутренний наставник: “Timer, you see this order? It wasn’t posted to the customer today, so please make sure you do it tomorrow!”
Я: “OK, I’ll make sure we do it the first (раздумывая про себя доли секунды – “…стоп, порядковые номера используются с
определенным артиклем «the», так? [в это время
по ассоциации нужная страница всплывает в памяти]) thing in the morning!”
Side note: согласно правилам использования определенных артиклей, один из пунктов гласит о возможности их употребления с порядковыми номерами. Формально вы правы, говоря “the first thing in the morning”, но в живом разговоре «the» по контексту не используется. Правильнее сказать “We’ll do it first thing in the morning”, но это не дается в учебниках по грамматике.
Как вы
видите, я переспрашивал себя почти в каждом предложении при разговоре, и это
неизбежно приводило к нерешительной и неестественной речи. Not that there’s something wrong, когда вы останавливаетесь в середине
предложения, чтобы подобрать подходящие слова. Но если вы делаете это из-за
неправильных ассоциаций в Вашей памяти, которые отвлекают Вас во время
разговора и заставляют проверять себя, Ваша английская речь точно станет
достаточно сбивчивой. Приведенный пример – лишь один из сотен и тысяч
разговоров, показывающих, насколько искусственные визуальные ассоциации между
правилами и записями в тетради могут повлиять на вашей способности
разговаривать.
Лично у меня,
как и у большинства говорящих на английском языке, хорошо развита визуальная
память.
К примеру,
когда вы изучаете таблицы по временам, вы не запоминаете структуру таблицы, где
каждое время находится в связи с другими? Вы не создаете ваши личные ассоциации
между определенными временами и предложениями-примерами, чтобы быстро вспомнить
когда они используются?
Именно об
этом я и веду речь!
Знаете, в чем
единственная цель создания таких ассоциаций путем зубрежки? Сдача тестов по
английской грамматике, вот для чего они действительно хороши. Если Вы серьезно
настроены именно на беглость Вашего английского, вам бы лучше do away with с такими приемами обучения.
Самые худшие
искусственные словосочетания – разработанные вашим внутренним переводчиком с использованием Вашего родного языка!
Вот где
начинаются настоящие проблемы. Если предыдущий тип ассоциаций давал Вам
возможность вспомнить правило из книги или тетради, сейчас мы стоим перед different beast entirely.
В основном, когда Вы учите новое слово с его переводом на Ваш родной язык, вы создаете прочное сочетание между ними, которое помогает использовать родной язык, разговаривая на английском. Поверьте – нет ничего хуже этого!
Для вас будет невозможно думать на английском, что является предпосылкой для беглой речи, и слова на русском будут путаться с английскими. Это главная проблема быстрой речи, и параллельный перевод в голове – именно то, от чего все так хотят избавиться.
Рассмотрим
очередной пример.
Предположим,
вы только что запомнили новое английское слово ‘perspective’ , записав его в карманный словарик с
переводом на русский. Это слово звучит одинаково в большинстве иностранных
языков, особенно европейских, но если вы происходите из абсолютно другой
языковой группы, это слово может и не вызвать каких-либо ассоциаций.
Итак, вы
запоминаете это новое слово, используя интервальное повторение, и создается
прочная связь между словом 'perspective' и русским
эквивалентом. Ну и как Вам такое сочетание? Помогает ли оно свободно
использовать новое слово в разговоре?
Нисколько!
Вы просто не
знаете, КАК естественно использовать слово 'perspective' , если оно соотносится только с одним
словом, да и то на Вашем родном языке! Единственный вариант использования слова
– подумать на русском и составить предложение на английском перед тем, как
сказать его вслух.
Вы просто не
сможете думать на английском, если все английские слова соотносятся в Вашей
голове со словами на родном языке.
Теперь вы замечаете недальновидность
таких сочетаний? Лично я не замечал ее достаточно долго, и продолжал изучать
английские слова подобным образом, мучаясь, потому что каждый раз я не мог
отвязаться от своего родного языка!
И если вы думаете – «Спокойно, Тимер, но именно так и преподается английский во всех школах?..» - да, Вы правы. Именно это и является причиной того, что большинство иностранцев, изучающих английский, не могут говорить. Мой ответ на решение этого вопроса – создание естественных сочетаний.
Если Вы выучили определение слова 'perspective' на английском, вы устраните процесс перевода с одного языка на другой, что является ключом к естественной и непринужденной английской речи. Итак, вместо перевода на русский слова 'perspective' пишем его определение на английском: 'a point of view', или 'a different way of looking at something'.
Во-вторых,
изучите варианты использования слова. Самый лучший способ – записать
словосочетания. ‘To put things in
perspective’ или ‘to look at it from my perspective’ – очень нужные выражения, и если вы запомните их, то сможете использовать
слово “perspective’ на уровне носителей языка!
Я планирую дописать заключительную, третью часть цикла статей об изучении английских выражений и беглого их использования в течение недели.
Вопросы, критика, пить чай и вести беседы? Вот мои основные контакты (их я проверяю наиболее часто):Я планирую дописать заключительную, третью часть цикла статей об изучении английских выражений и беглого их использования в течение недели.
Прочая информация зашифрована в модном ребусе для ваших любимых смартфонов, вэлкам.
Нажимайте на разные кнопки, рассказывайте друзьям, это делает меня радоваться, и я не буду скрывать этого.
Нажимайте на разные кнопки, рассказывайте друзьям, это делает меня радоваться, и я не буду скрывать этого.
Комментариев нет:
Отправить комментарий