You may search my blog

Показаны сообщения с ярлыком idiomatic. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком idiomatic. Показать все сообщения

среда, 1 февраля 2012 г.

Нужен более говорящий заголовок, чем этот


Сегодня я хочу рассказать о прекрасном сериале, который на ура используется в обучении английскому языку (да-да), если быть совсем точным, на этом материале мы со студентами изучаем субкультуры и живой разговорный язык. В следующем посте вас ждет примерный план урока с использованием видеоролика, а на этот раз - лишь очень, просто не в меру длинное лирическое вступление, чтобы познакомить тебя, читатель, с главными действующими лицами и их бурной веселящей культурной деятельностью.

В общем, после прочтения этого предложения с непонятным послыом и одной орфографической ошибкой можно смело переходить к основной части выпуска.

Безумно влюбленная парочка сидит в ресторане, с переплетенными вместе руками, копошась в меню. "- Смотри, вот курица... Девушка, а вы сможете рассказать о ее происхождении?" Конечно, официантке это не составит большого труда, потому что место экшна - крутой ресторан в Портланде, штат Орегон, где руководство постоянно следит за достижением безупречной гарантии в благородстве их еды. Официантка сообщает влюбленным, что у них в заведении подаются только местные: "Урождённые портландки, выращенные в свободе на лесных опушках курицы, которые вкушали лишь овечье молоко, сою и фундук." Но, поскольку наши посетители - Питер и Нэнс - герои ситкома "Портландия", в котором важные проблемы всегда превращаются в нелепицу и приводят к хаосу и непредсказуемым последствиям, разговор на этом не заканчивается. Питер (Фред Армисен) интересуется также, а местный ли фундук? Нэнс (Кэрри Браунштайн), в свою очередь, обязана знать площадь участка, на котором располагаются птицы. (4 акра, да!) Официантка ненадолго отходит и возвращается с папкой и фотографией. "Вот эту курицу Вы сегодня отведаете," - говорит она с особой торжественностью. "Его звали Колин." Питер, кажется, доволен: "Он выглядит счастливым пареньком-непоседой". Но потом он интересуется,было ли у него "много друзей - ну, других куриц-подружек?"

понедельник, 16 января 2012 г.

О грязи на колесах вашей речевой колесницы




Я уже начал говорить о значимости изучения английских словосочетаний в моем предыдущем посте. Что теперь может остановить меня продолжать начатое?  Теперь давайте проследим, что происходит, если вы создаете неправильные ассоциации для слов как английского, как и вашего родного языка.


Если это звучит неубедительно, просто представьте такую достаточно обычную ситуацию:
Некто обучающийся английскому как второму языку осваивает спряжение глагола “to be”, повторяя цепочку слов: «I
am, you are, he, she, it is, we are, you are, they are», чтобы запомнить личные местоимения с правильной формой глагола.

Наконец, когда вышеупомянутую последовательность слов повторили достаточное количество раз, она «отпечатывается» в памяти,- и desired effect достигнут. Конечно же, к словам, которые должны остаться с Вами навечно, нужно вернуться как на следующий день, так и немного позже – в этом вся соль интервального повторения.

Цель достигнута, и теперь изучающий может использовать глагол «to be» в живой речи, не так ли?
Кажется, что все ясно!
Но теперь попробуем вспомнить, как часто вы замечали путаницу местоимений he/she в речи иностранца? Это случается довольно часто, да и неужели вы сами не делали подобную ошибку во время беглого разговора на английском? Конечно же, я сам не являюсь исключением, и у меня сложилась собственная теория, почему так получается.
Все потому, что создается неправильная ассоциация между местоимениями he/she во время заучивания: “… he, she, it is…” 

Вы приучаете себя говорить эти два слова вместе, и даже спустя годы изучения английского вы можете поймать себя на чем-то подобном:
”You know, I haven’t seen her before. He… sorry, she… hmm… she is Jennifer’s sister and is going
to work here for the next half year while Jen is away.”

Если бы было поставлено прочное разграничение между 'she is' и 'he is'  с последующим контекстуальным примером или же абстрактным мужским/женским образом, вы бы не делали таких ошибок. Ваше подсознание бы привыкло к описанию действий женщин, сразу используя «she is».
Я повторюсь – все дело в искусственных словосочетаниях, и у меня есть in store for you масса советов, как избегать появления неправильных ассоциаций! Ну что, я смог pique your interest? Тогда продолжаем!


среда, 11 января 2012 г.

Три кита поглощения устойчивых фраз и словосочетаний вашим сознанием




Когда англоговорящий человек ведет беседу, он не склеивает на ходу отдельные разрозненные слова. Каждое произносимое слово автоматически, по цепочке тащит следующее; готовое предложение - это как семья: никто не лишний в нем, все друг другу родные.
Ну вот давайте посмотрим на примерах. Вам задали вопрос "Would you like to come along to a party on Saturday night?"  Скорее всего, ваш ответ начнется со слов благодарности, английский полон возможностей поблагодарить и пожелать людям чего-нибудь хорошего, итак вы отвечаете:  "Thanks for..." и тут же следует либо "asking" , либо "inviting", и, обратите внимание, сразу после  первой части реплики "Thanks for..."   оставшаяся часть вылетает из уст сама, легко и непринужденно, не так ли?
Вот он, типичный пример сочетаемости английских слов – они одинаково комфортно звучат и в письменной, и в устной речи, и иностранцам вроде нас с вами воистину стоит строить свой боевой лексический арсенал, основываясь на готовых к бою сочетаниях, а не на наборах слов а-ля "собери сам", что, конечно придаст вашей речи собственный неповторимый колорит, но никак не поспособствует пониманию между вами и другими англоговорящими. Вышеприведенный пример был до смешного прост, обычно подобные реплики ставятся подсознательно на самых ранних этапах обучения и не требуют отдельной проработки.
Что? Копировать носителей? Да. Потому что постоянно они сыпят фразами из разряда "Thanks for asking" или "Thanks for inviting" и именно поэтому фразы впечатываются в ваши подкорки. Конечно, только слушания недостаточно для истинной беглости, вы могли уже слышать, что для полного "впечатывания" в подсознание нового элемента нужно самостоятельно произнести его 15 раз. Но для построения базового фундамента словарного запаса и копирование выполняет свою функцию на отлично.
Как бы то ни было, порой мы прибегаем к порочным методам "склеивания" словосочетаний, подбирая, позвольте прибегнуть к сравнению, детали из разных конструкторов - металлические пытаемся прикрутить к деревянным, пластмассовые к бумажным, в итоге рождаются монстры. Чаще всего, совсем не по злому нашему умыслу
Еще бывает так - вы строите фразу, уже сказали одно-два слова, но вместо логического завершения вставляете что-то абсолютно из другой оперы, неуместное в данном контексте, вроде как пришлось к слову. Или же, неуместные слова могут самостоятельно без вашего позволения влезать в вашу речь перед тем, как вы раскроете рот, и в такие моменты многие говорят, что будто кто-то тянул их за язык или взял контроль над разумом
Звучит странно? Но это то, как чувствуется мне и многим другим соратникам нашего цеха, когда нас "заносит не в ту степь".
А сейчас я приведу список самых популярных грабель в саду разговорного английского, вы сразу узнаете их, когда в следующий раз будете готовы наступить на них. И еще раз, вот вам мой совет: бегите от них, как от Содома с Гоморрой!

пятница, 9 декабря 2011 г.

So-really-awkward activity @ Такой неловкий урок!

Тема этого урока звучала как "that awkward moment when..." На его создание меня воодушевил забавный твиттер-аккаунт, читая его твиты, я понял, что тема "неловкого момента" - неиссякаемый источник вдохновения для студента любого уровня, эмоциональный контакт во время этого активити просто зашкаливал.

Суть изначально была проста. План урока шел по схеме ППИ (PPU) - Презентация-Практика-Использование с последующим обсуждением самых наболевших для всех неловких моментов, созданием своих собственных и предложением советов что делать в ситуации, скажем, когда ты забыл что собирался сказать минуту назад и чем дольше смотришь на собеседника, тем только сложнее вспомнить. Или, когда ты сам нажимаешь кнопку "мне нравится" под собственной записью в фейсбуке. При разработке плана я решил использовать карточки, чтобы задействовать  постоянную память и заготовить осязаемый раздаточный материал на последующем через две недели тестировании ЗУН.

Итак, вот здесь вы можете видеть выглядел листок, который я раздал каждому студенту в начале урока.

Ничего лишнего. Сперва 12 НМ (Неловких Моментов для краткости) , разработанных частично мной, частично списанные с твиттера, что и является презентацией. Читая вслух каждый из примеров, мы сразу выясняли, для кого подобный НМ актуален и с кем часто происходит. Попутно в этом моменте прорабатывались конструкции 'It feels like', 'It felt', 'It must be adj. to', 'I feel adj. when it happens to me'. Надо заметить, вовлеченность на данном этапе была просто потрясающей, я похвалил себя за достижение на уроке аспекта связи с реальностью.
That awkward moment when your mobile phone
is ringing on a meeting, and the ringtone is
Justin Bieber's song.
That awkward moment when your stomach
growls in a silent room full of people.



Далее, как мы видим, идут задания для практики. Это перечисление или создание своих собственных, наболевших НМ, обсуждение их в мини-группах и совет, как избежать или сгладить то самое возникающее чувство неловкости.


Далее начинается творчество в самой чистой форме. Я делю группу по парам и раздаю им чистые листки. Задача в следующем: собеседники делются своими НМ, и зарисовывают то, что партнёр им сообщает.

Это задание заканчивается тем, что я собираю все их шедевры, перемешиваю и предлагаю отдельным студентам описать ситуацию, глядя на рисунок. Это закрепляет конструкцию в речи, по моим подсчетам фраза 'That awkward moment when...' прозвучала на уроке около 80 раз. Неплохо для подсознания, думаю это будет сложно забыть в ближайшие полгода.

Итак, немного итогов и цифр.

SWBAT (Can-do statement): Students will be able to use a new a new figure of speech, learn new idiomatic expressions (burst out laughing, stomach growls, lose internet connection etc.), give advice and suggestions, using constructions (I think you should, Why don't you, It should help you, I'd suggest + gerund, If I were you, I would... etc)

Time spent: 1h 20min.  The goal is reached, which has been judged by the results of the home task.

Резюмирую: данный подход идеально вписывается в тот вариант нагрузки, когда у студентов перед английским было несколько лекций, они утомлены и перегружены информацией. Задание подходит к применению при изучении модулей "Communication","People","Work". Спасибо за внимание.

P.S. Думаю, вам будет несложно и забавно догадаться, какие awkward moments были зарисованы на этих двух карточках! Буду рад прочитать комментарии и обсудить любые вопросы.
































So really awkward...