You may search my blog

вторник, 31 января 2012 г.

iПисатель, iМолодец!


План всем известной американской компании изобретателей  "Яблоко", опубликованный во всеуслышание на прошлой неделе - амбициозен и коварен, ведь им нужен весь мир у их ног. Суть его - наладить выпуск электронных школьных пособий, и новость уже поставила все мировое щебеталово на уши, вызвав потоки как восторга, так, в равной мере, и замешательства. Чтобы подкинуть в топку уголька, "Яблоко" еще подарило всем, кто считает себя достаточно компетентным для написания пособий, приложение под вполне понятным названием iBooks Author, как вы понимаете, всю работу по проверке, публикации и распространению компания взвалила на свои плечи (учебники и пособия будут доступны на яблочных планшетах, а компания, разумеется, будет иметь хорошую долю от писательского гонорара). Конечно, плюсы налицо: эко-дружелюбность, сниженная по сравнению с бумажными носителями цена, наличие интерактивных элементов, что так важно в наш век, ну и, самое главное - нет больше очередей в библиотеку, и не нужно таскать тяжеленные книги в рюкзаке. Ничего смешного - огромный процент школьников с детства практикует сколиоз и хондроз.


Вот, вы можете просмотреть крайне восторженный обзор приложения из первых рук прямо здесь, а потом читать дальше. 



Однако, злые клеветники тычут пальцем в сторону Яблока, сравнивая их политику с огороженным колючей проволокой садом, и подозревая в попытке монополизировать огромный и вечно актуальный рынок обучающей литературы, внедряя свои планшеты в школы и укрепляя свой статус единственного поставщика - и безжалостного привратника - содержания образования. 

Почему же весь этот зуд, если даже и заинтересовал меня, все же оставляет в холодном спокойствии? Все потому, уважаемый читатель, что книги, как таковые, в образовательном процессе стоят далеко не на первом месте. Не в изучении языков, по крайней мере. Математика, история, экономика - другой разговор, но английский как иностранный - ни в коей мере.

А что тогда стоит на первом месте?

воскресенье, 29 января 2012 г.

На стыке сленга и динозавров. Начитай Дарвину в чем он неправ.


"Наука и хип-хоп? Эти двое никогда не пересекутся!", - воскликнете Вы, и до недавних пор я бы с Вами согласился, fo' shizzle. Но как-то раз я наткнулся на шедевр, который бросил вызов этому стереотипу. Rap Guide to Evolution (Рэп-путеводитель по теории эволюции) Бабы Бринкмана - это интересный и остроумный хип-хопец о теории эволюции. Это первый в своем роде рецензируемый экспертами рэп, и наверняка единственный хип-хоп альбом, содержащий сэмплы с голосом Ричарда Доукинса, читающего труд Дарвина "О происхождении видов" (если вам известны другие данные, вэлкам в комментарии!).


вторник, 24 января 2012 г.

Present indefinite: "S-shaped way to infinity" или "Как мы нашли бесконечность в постоянном действии"


Есть такие ошибки в речи, которые преследуют человека с самого начала и становятся частью самого человека, если их вовремя не подкорректировать. Самые примитивные базовые вещи, будучи не усвоенными в начале пути, портят позже всю картину. Две мастерицы под моим неусыпным контролем совершили доброе и полезное дело в области визуализации грамматики, а именно сегодня речь будет о первой форме действия, которую изучают все – от детей до false beginners, переживающих кризис среднего возраста.
Да, выходи из-за ширмы, Present Indefinite, это из-за тебя не спали трое прекрасных людей всю неделю.

понедельник, 23 января 2012 г.

Коллокейшены? Нет, не слышал...




Хотите знать, что происходит у нас здесь и сейчас? Можно начать чтение с первой или второй части размышлений об английских устойчивых выражениях и словосочетаниях, а можно сразу перейти к чтению нижеследующего текста, четкого порядка между всеми третьими частями в принципе нет. 


Если Вы спросите рядового носителя английского, что же такое collocation (словосочетание), скорее всего они пожмут плечами и поинтересуются, а зачем вам это знать. Мне, как неуёмному преподу языка, объяснить это не составляет большого труда.

Collocations – это различные сочетания слов в письменном и устном английском. Благодаря им Ваш язык становится более беглым и естественным, но если Вы будете неправильно сочетать слова, Вам скажут: «- Знаешь, это звучит не очень, у нас так не говорят…»

Все дело в том, что не существует определенных грамматических правил, предусматривающих условия и порядок сочетания слов; Вам придется развивать интуицию, чтобы «чувствовать» правильный вариант.  В основном, в начале пути Вам придется учить словосочетания и включать их в Ваш письменный и устный английский.

К примеру, когда Вы возвращаетесь на работу после болезни, вы скажете Вашим коллегам, что Вы fully recovered. Если Вы используете другое слово с “recovered” – completely recovered”, “absolutely recovered или totally recovered”, это не будет звучать так же удачно, как закрепленное в речи и следовательно в сознании fully recovered”.

Словосочетания отчасти похожи на идиомы. Так же как идиомы, они являются комбинациями слов, используемых носителями языка, и Вам придется заучить их, чтобы использовать в своей речи; Вы не сможете перевести фразу с тем же смыслом с вашего родного языка и подобрать подходящие слова на английском.

Однако, понимание понятия «collocation» не повышает Ваш уровень английского. Это понимание не убыстряет Вашу речь, и я это прекрасно осознаю после моей длительной погони за идеальным английским!

Итак, давайте уберем мишуру и сразу перейдем к делу!

Почему я должен обращать внимание на словосочетания, неужели я не могу продолжать разговаривать так, как раньше?

понедельник, 16 января 2012 г.

О грязи на колесах вашей речевой колесницы




Я уже начал говорить о значимости изучения английских словосочетаний в моем предыдущем посте. Что теперь может остановить меня продолжать начатое?  Теперь давайте проследим, что происходит, если вы создаете неправильные ассоциации для слов как английского, как и вашего родного языка.


Если это звучит неубедительно, просто представьте такую достаточно обычную ситуацию:
Некто обучающийся английскому как второму языку осваивает спряжение глагола “to be”, повторяя цепочку слов: «I
am, you are, he, she, it is, we are, you are, they are», чтобы запомнить личные местоимения с правильной формой глагола.

Наконец, когда вышеупомянутую последовательность слов повторили достаточное количество раз, она «отпечатывается» в памяти,- и desired effect достигнут. Конечно же, к словам, которые должны остаться с Вами навечно, нужно вернуться как на следующий день, так и немного позже – в этом вся соль интервального повторения.

Цель достигнута, и теперь изучающий может использовать глагол «to be» в живой речи, не так ли?
Кажется, что все ясно!
Но теперь попробуем вспомнить, как часто вы замечали путаницу местоимений he/she в речи иностранца? Это случается довольно часто, да и неужели вы сами не делали подобную ошибку во время беглого разговора на английском? Конечно же, я сам не являюсь исключением, и у меня сложилась собственная теория, почему так получается.
Все потому, что создается неправильная ассоциация между местоимениями he/she во время заучивания: “… he, she, it is…” 

Вы приучаете себя говорить эти два слова вместе, и даже спустя годы изучения английского вы можете поймать себя на чем-то подобном:
”You know, I haven’t seen her before. He… sorry, she… hmm… she is Jennifer’s sister and is going
to work here for the next half year while Jen is away.”

Если бы было поставлено прочное разграничение между 'she is' и 'he is'  с последующим контекстуальным примером или же абстрактным мужским/женским образом, вы бы не делали таких ошибок. Ваше подсознание бы привыкло к описанию действий женщин, сразу используя «she is».
Я повторюсь – все дело в искусственных словосочетаниях, и у меня есть in store for you масса советов, как избегать появления неправильных ассоциаций! Ну что, я смог pique your interest? Тогда продолжаем!


среда, 11 января 2012 г.

Три кита поглощения устойчивых фраз и словосочетаний вашим сознанием




Когда англоговорящий человек ведет беседу, он не склеивает на ходу отдельные разрозненные слова. Каждое произносимое слово автоматически, по цепочке тащит следующее; готовое предложение - это как семья: никто не лишний в нем, все друг другу родные.
Ну вот давайте посмотрим на примерах. Вам задали вопрос "Would you like to come along to a party on Saturday night?"  Скорее всего, ваш ответ начнется со слов благодарности, английский полон возможностей поблагодарить и пожелать людям чего-нибудь хорошего, итак вы отвечаете:  "Thanks for..." и тут же следует либо "asking" , либо "inviting", и, обратите внимание, сразу после  первой части реплики "Thanks for..."   оставшаяся часть вылетает из уст сама, легко и непринужденно, не так ли?
Вот он, типичный пример сочетаемости английских слов – они одинаково комфортно звучат и в письменной, и в устной речи, и иностранцам вроде нас с вами воистину стоит строить свой боевой лексический арсенал, основываясь на готовых к бою сочетаниях, а не на наборах слов а-ля "собери сам", что, конечно придаст вашей речи собственный неповторимый колорит, но никак не поспособствует пониманию между вами и другими англоговорящими. Вышеприведенный пример был до смешного прост, обычно подобные реплики ставятся подсознательно на самых ранних этапах обучения и не требуют отдельной проработки.
Что? Копировать носителей? Да. Потому что постоянно они сыпят фразами из разряда "Thanks for asking" или "Thanks for inviting" и именно поэтому фразы впечатываются в ваши подкорки. Конечно, только слушания недостаточно для истинной беглости, вы могли уже слышать, что для полного "впечатывания" в подсознание нового элемента нужно самостоятельно произнести его 15 раз. Но для построения базового фундамента словарного запаса и копирование выполняет свою функцию на отлично.
Как бы то ни было, порой мы прибегаем к порочным методам "склеивания" словосочетаний, подбирая, позвольте прибегнуть к сравнению, детали из разных конструкторов - металлические пытаемся прикрутить к деревянным, пластмассовые к бумажным, в итоге рождаются монстры. Чаще всего, совсем не по злому нашему умыслу
Еще бывает так - вы строите фразу, уже сказали одно-два слова, но вместо логического завершения вставляете что-то абсолютно из другой оперы, неуместное в данном контексте, вроде как пришлось к слову. Или же, неуместные слова могут самостоятельно без вашего позволения влезать в вашу речь перед тем, как вы раскроете рот, и в такие моменты многие говорят, что будто кто-то тянул их за язык или взял контроль над разумом
Звучит странно? Но это то, как чувствуется мне и многим другим соратникам нашего цеха, когда нас "заносит не в ту степь".
А сейчас я приведу список самых популярных грабель в саду разговорного английского, вы сразу узнаете их, когда в следующий раз будете готовы наступить на них. И еще раз, вот вам мой совет: бегите от них, как от Содома с Гоморрой!

воскресенье, 8 января 2012 г.

Автор жив и здоров!



Спасибо, друзья!
Все, кто прочитал первые заметки, кому они оказались полезными и те, кто участвовал в обсуждении. Конечно, очень приятно осознавать, что эти статьи приносят пользу людям. Этот пост - лишь беглое напоминание о том, что я жив и здоров и после отпуска вернусь к работе, и предположительно принесу свежего материала, мыслей, практик, заметок и прочего. Статьи пишу по принципу "лучше меньше, да лучше", и это, кивают мне в знак одобрения британские ученые - правильно. За короткими обрывками истины, света и ссылками можно следовать за мной в твиттере. Еще раз благодарю за отзывы и желаю приятного отпуска. Оставайтесь на связи и голодными до знаний.